Intercultural communication skills 联系客服

发布时间 : 星期一 文章Intercultural communication skills更新完毕开始阅读f5092625482fb4daa58d4b5c

nations. We will pay special attention to the culture of the United States , not only because it is the largest English speaking country , but also because his culture is 的文化,不仅因为它是最大的说英语的国家,还因为它的文化与中国文化在许多方面有很多有趣的不同。

different from China's in a number of especially interesting ways .

3) However, the third -and most import - purpose of this book is to help you become a better

intercultural

communicator. You will learn this partly by studying this process of intercultural communication and also about the factors that affect that process. However , even more important , you will develop new skills and thinking habits that will help you make sense of foreign cultures and their people , especially of things Westerns do which may seem strange , puzzling , of even bad .

When you study English, you are not just learning a foreign language. You are learning how to reach across barriers of culture and language. Peace and good relations between nations, people and cultures need to be based on mutual understanding. As you study English (or any other foreign language),you are learning how to be an ambassador who can serve as a bridge between China and

5

3)然而,第三同时也是本书最重要的目标是帮你成为一个更好的跨文化交际者。你将部分通过更多地学习跨文化交际过程和影响这一过程的因素来学习跨文化交际。然而,更重要的是,你将学习新的技巧和思考习惯,那将帮你了解外国文化和外国人,尤其是西方人所做的看似奇怪、令人困惑甚至不好的事。

学习英语时,不仅仅在学习一门外语,也在学习如何跨越文化和语言的边界。国家之间、人们之间、文化之间的友好关系,建立在相互理解的基础上。学习英语(或者任何其它语言),便是在学习如何成为中国与世界桥梁的大使。如何成为一名能帮助中国和其它国家相互理解的译者。越理解跨文化交际,就越能成为本国文化及其与它国文化间桥梁的大使。

the world , a \who can help people of China and other countries better understand each other . The more you understand

about

intercultural

communication, the more effective you will be as an ambassador for your own culture and as a bridge between your culture and others.

Letter to Fran: Not eating

Dear Fran,

Last night I invited my Western friend Nancy home for dinner. My family prepared a big meal in honor of our guest, with lots of local Chinese specialties. However, soon after the meal began, we all noticed that Nancy wasn't eating very much, so we encouraged her to eat more. Each time we urged her to eat more, she would comment on how wonderful the

food was, and would eat a little bit more, but she still didn't eat very much.

We have trouble understanding why Nancy was so reluctant to eat anything. Was the problem that Westerners don't like Chinese food. Sincerely, Nancy

Fran's response : Not eating

Dear Linda,

6

给弗朗的信:客气

亲爱的弗朗:

昨晚我邀请了西方朋友南希吃饭。为了表示对客人的敬意,家人们准备了一大桌中国特色菜。然而,开饭后不久,我们都察觉到南希吃的不多。因此鼓励她多吃点。每次我们叫她多吃点的时候,她都会赞扬说所有的食物都很棒,也会多吃一点 点,但仍然吃得不多。

我们不理解为什么南希吃饭 这么客气。是西方人不喜欢中国菜吗?

诚上

南希

弗朗的回信:客气

亲爱的琳达:

Many Westerners love Chinese food, and eat a lot of it when they get the chance, but sometimes Westerners maybe reluctant to eat Chinese food, especially at Chinese banquets. Of course , since I wasn't there , I don't really know why Nancy ate so little , but I can think of quite a few possibilities .

One possibility, as you suggest, is that Nancy isn't accustomed to Chinese food or doesn't like it very much. Even though Chinese food is quite popular in most Western countries, some Westerners don't have much experience with Chinese food before coming to China, and it may take them some time to get used to it. I remember that when I first came to China almost everything on the dinner table looked unfamiliar to me, and it took a while before I came to like these new foods instead of being afraid of them. Westerners are especially likely to find the kinds of local delicacies often served at Chinese banquet odd, at least at first.

Another possibility is that Nancy wasn't feeling well and didn't feel like eating much. (Perhaps she didn't say anything because she didn't want to seem impolite). When people arrive in a new

7

许多西方人喜欢中国菜,只要有机会他们都会吃很多的,但有时西方人吃中国菜时会显得很客气,尤其在中国宴会上。当然,由于我当时不在场,确实不知道为什么南希吃那么少,但我可以想出几种可能。

一种可能是,正如你所说,会不会是南希不习惯中国菜或者不太喜欢中国菜呢。虽然中国菜在大多数西方国家都很受欢迎,但有些西方人在来中国前没怎么吃过,他们也许得花上一段时间来习惯中国菜。记得我刚到中国时,桌上几乎所有的菜对我来说都很陌生,我爱上这些菜前曾有段时间害怕过它们。西方人尤其有可能觉得中国宴席上的某些地方美食很怪,至少他们第一次见到的时候会有这种感觉。

另一种可能是南希当时不舒服,不想吃东西。(也许她没说什么,是因为想表现得礼貌)。当人们来到新的国家,他们很难适应新的环境,包括气候,食物,这种现象很普遍。在

country, it is not unusual for them to have some difficult adjusting to the new environment, climate, and food, and while they are going though this adjustment process they are relatively likely to develop stomach problems. When they don't feel well, they may also prefer to eat familiar foods rather than strange ones. (Chinese who go to West often have trouble adjusting West food and wind up cooking Chinese food for themselves.)

There are a few more possibilities that are less likely but worth considering. One is that Nancy maybe on some kind of diet. Westerners, especially women, often diet in order to lose weight, and the food served at Chinese banquet is usually just the kind of rich food that people on diet

are supposed to avoid. She might also have been on some kind of diet because of medical reasons such as high cholesterol or food allergies.

Finally, some Westerners can't or won't eat some kind of foods because of religious or moral reasons. For example, Westerners who are Jewish or Muslim don't eat pork, and they can find eating in China somewhat difficult because pork is

8

他们适应的过程中可能会闹肚子问题。不舒服时,他们可能会喜欢吃熟悉的东西而不是看似奇怪的东西。(刚到西方的中国人通常很难适应西方食物,自己做中国菜吃。)

相对来说,有几个不太可能的可能性,但也值得考虑。其一是南希可能在节食。西方人,尤其是女人,通常为了减肥而节食。中国宴席上的菜大多很油腻,节食的人不能吃。她也许也因某种病而忌食某些菜,如高胆固醇或食物过敏。

最后,由于宗教或道德信仰,某些西方人不吃或不愿意吃某种食物。比如,犹太人或穆斯林信仰者不吃猪肉。在中国他们会发现他们的饮食会遇到某些困难,因为中国菜中猪肉随处可见。还有,很少但很有一部分西