2003-2012年温家宝总理记者招待会古诗文翻译 联系客服

发布时间 : 星期五 文章2003-2012年温家宝总理记者招待会古诗文翻译更新完毕开始阅读df8827d0c1c708a1284a44f0

今天上午温总理举行了在任期间最后一次记者招待会,仍引用了一些古诗文,又是美女翻译张璐担当交传。 诗词翻译在口译中难度很高,光听懂汉语都不是件易事,何况翻译成准确的译文呢?膜拜那些高人。让我们一起来回顾、学习一下:

2003年温家宝总理答中外记者问

“生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”

One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We willhave to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

“生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者抒。” There aremany people who produce, there are very few people who consume, and people workvery hard to produce more financial wealth and people practice economy whenthey spend. In this way, wealth is accumulated.

2004年温家宝总理答中外记者问

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”

The strong pass of the enemy is like a wall of iron,yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; Isee no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.

“安不忘危,治不忘乱。”

Insecurity, we should never forget the dangers and in times of peace, we shouldalways beware of the potential for chaos. 2005年温家宝总理答中外记者问

“居安思危,思则有备,有备无患。”

We mustbe sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting alittle better.

“一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”

Even afoot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How cantwo blood brothers not make up?

“行百里者半九十。”

If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.

2006年温家宝总理答中外记者问

“危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”

To thinkabout where danger looms will ensure our security; to think about why chaosoccurs will ensure our peace; and to think about why a country falls willensure our survival.

“得道者多助,失道者寡助。”

A justcause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.

2007年温家宝总理答中外记者问

“召远在修近,闭祸在除怨。”

To windistant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.

“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

Go andask the thawing land, go and ask the thawing river.

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”

A thousandsails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond thewithered tree.

2008年温家宝总理答中外记者问

“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”

One shouldnot fear changes under the heaven and one should not blindly follow oldconventions and one should not be deterred by complaints of others.

“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。”

What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupiespeople’s mind is what I need to address.