翻译练习 联系客服

发布时间 : 星期日 文章翻译练习更新完毕开始阅读db5a92f0ba0d4a7302763ab9

翻译下列各条,

注意使用句后括号内所给翻译技巧

1. Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by

countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to keep alive. (分译成多个句子)

一排排低矮、肮脏、昏暗的房屋集聚在河的下游,居住着数以千计的贫苦人民,

他们靠整天不停的劳动来维持生存。

2. The memory of the great men who have lived in London and the poets and dramatists

and novelists who wrote their works there lend the place a romance and charm that every visitor cannot but feel. ( 对The memory 等词进行词类转移)

关于曾经住在伦敦的伟人们和在那儿留下巨作的诗人、剧作家和小说家的回忆,

给这个地方增添了让每个参观者都感受到的浪漫和魅力。

3. A canting, lie-loving, fact-hating, scribbling, chattering, wealth-hunting,

pleasure-hunting, celebrity-hunting mob, that, having lost the fear of hell, and not replaced it by the love of justice, cares for nothing but the lion’s share of the wealth wrung by threat of starvation from the hands of the classes that create it. (用重译,增译和分译等方法)

一伙冒充善良、爱撒谎、不顾事实、瞎写瞎说、追求金钱、追求快乐、追求名誉

的人,一伙既失去对地狱的畏惧,又没有代之对正义的热爱的人,他们斤斤计较的,只是分到最大部分的财富,这笔财富是从创造它的阶级手里以饥饿相威胁而榨取得来的。

4. So cowed was their condition, and so long and so hard their experience of what such a

man could do to them, within the law and beyond it, that not a voice, or a hand, or even an eye was raised. (用语态变换,分译和增译等技巧)

他们的处境是如此糟糕,以至于他们感受不到一丝声音,一只手,甚至一个眼神。

不管合不合法,这样一个人竟然给他们造成如此漫长和艰苦的经历。

5. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve

which all previous investigations, of both bourgeois economists and socialist critics, had been groping in the dark. (将定语从句译成一个等立分句.)

剩余价值的发现使先前资产阶级经济学家和社会主义批评家在黑暗中探索的问题

得到来解决。

6. And of course the country is so(1) lovely now that it would be just(2) grand for her to

have a lovely morning, driving for miles and miles. ( 1) 用增译法, (2)用词类转移法) 当然这个乡村现在如此美丽以至于她骑了几公里的车来享受这个美丽的早晨。

7. Dimitrov knew German quite well, and saw at once he must learn to know it even

better in order to fight victoriously and so he studied, chains on his hands and feet, German grammars, the works of Goethe, German history, for he felt that this would also prove an excellent weapon. (对全句分译, 对his一词减译)

季米特洛夫相当了解德国,并且立即意识到为了取得斗争的胜利他必须更加了解

德国,因此他带着手铐和脚链学习德国的语法,歌德的作品,德国的历史,因为他觉得这也将是一种极好的武器。

8. He read Shakespeare, to help his English, because he felt something in the poet, some

mastery of life, that made his mind work quicker, strengthened the grip on life of his own will. (对something 一词用增译法)

他读莎士比亚,帮助他学习英语,因为他能够从莎士比亚的诗中发现什么,那些

能够让他工作更快并根据自己意愿生活的方法。

9. “ I am defending myself, an accused communist; I am defending my political honour,

my honour as a revolutionary; I am defending my communist ideology, my ideals, the content and significance of my whole life.” (---Dimitrov) (重译法)

我要保护我自己,一个共产党员,我要保护我的政治信仰—共产主义,我要保护

我的共产主义观念、理想、内容和我生活的全部意义。

10. Early I discovered enthusiasm, ambition, and ideals; and to satisfy these became the

problem of my child-life. (用增译法和减译法)

小时候我发现了热情、雄心、和理想,为了达到这些目标成为我童年生活的主要问

题。

11. I fled from work, I became a tramp, begging my way from door to door, wandering

over the United States and sweating bloody sweats in slums and prisons.(用减译法) 我逃避工作,成为一家一家乞讨的流浪者,并游荡在美国,流血流汗于贫民窟和

监狱。

12. “ The stairway of time is ever echoing with the wooden shoe going up, the polished

boot descending.”(先译状语)

木鞋上楼和靴子下楼的回声成为了楼道的节拍。

13. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. (把

斜体部分译成形容词,作前置定语, 修饰woman 的汉语) 她是一个不善解人意、没文化、坏脾气的女人。

14. Electromagnetic waves travel at the same speed as light does. (主谓结构译成偏正结

构)

电磁波与光的传播速度相同。

15. It was not until 1949 that the first commercial product, the Model A Copier, came off

the line. (用正说反译, 反说正译法)

直到1949年第一个工业产品-复印机模型,才成功上市。