2020智慧树,知到《翻译入门(吉林联盟)》章节测试[完整答案] 联系客服

发布时间 : 星期六 文章2020智慧树,知到《翻译入门(吉林联盟)》章节测试[完整答案]更新完毕开始阅读d5c44f24148884868762caaedd3383c4ba4cb46a

最新资料欢迎阅读 B:错 正确答案:B

5、给下列对话选出最恰当的译文-What kind of money do girls like the most ?-Matrimony.

A:“--姑娘们喜欢什么钱?”“--婚姻”。 B:“--姑娘们喜欢什么样的钱?”“--婚姻”。

C:“--姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“--婚姻。” D:“--姑娘们喜欢什么样的钱,美元还是日元?”“--良缘。” 正确答案:D

6、下列译文中,没有使用增补译法的是___。

A:Practically every river has an upper, a middle, and a lower part.译文但凡是河流,都有上游、中游和下游。

B:The purposes of his journey were both military and political.译文这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 C:Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.译文知道时间的真正价值。才能争取每一刻,抓住每一刻,享受每一刻。

D:It must be morning now, because the birds are singing.译文一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。 正确答案:D

9

最新资料欢迎阅读 7、下列句子在翻译中,可以省略动词的是____。

A:Our neighbors have just bought themselves a Jacuzzi. B:Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk. C:For this reason television signals have a short range. D:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 正确答案:C

8、下面句子在翻译中,可以省略的词是___。原文He put on his coat and hat and went to a chemist”s shop. A:his B:coat C:and D:went 正确答案:AC

9、下列句子在翻译中,可以省略省略浮夸型修饰语的是____。 A:同一个世界,同一个梦想。

B:我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。 C:我们必须培养分析问题解决问题的能力。

D:200公里的航道上遍布着无数险滩。险滩上江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。 正确答案:D

10

最新资料欢迎阅读 10、在英译汉中,由于英汉静态动态表达习惯的不同,往往将英文中的名词、介词、副词等转换为汉语中的____。 A:连词 B:代词 C:动词 D:形容词 正确答案:C 第四章

1、判断译文是否正确原文:The engine didn”t stop because the fuel was finished.译文:因为燃料耗尽,引擎才没有停止运转。 A:对 B:错 正确答案:B

2、判断译文是否正确原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能过分强调。 A:对 B:错 正确答案:B

3、判断译文是否正确原文:All cities did not look like they do today.译文: 所有的城市过去都不像今天这样。 A:对 B:错

11

最新资料欢迎阅读 正确答案:B

4、判断译文是否正确原文:It is a good workman that never blunders.译文:智者千虑,必有一失。 A:对 B:错 正确答案:A

5、判断译文是否正确原文:The pursuit of equality is something that few people can, in good faith, oppose.译文:只有少数人真的会反对追求公平。 A:对 B:错 正确答案:B

6、判断译文是否正确 原文:Yet I couldn”t help but feel the privilege of my position as someone who, as it were, had no skin in the game. 译文:我不禁感受到我本人身份的优势,因为我在这场游戏中是没有私利可得的。 A:对 B:错 正确答案:A

7、判断译文是否正确原文:In four months, 60 per cent of our

12