大学英语专业翻译作业 联系客服

发布时间 : 星期三 文章大学英语专业翻译作业更新完毕开始阅读cd2230ce71fe910ef12df892

1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself

2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.

3) 这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

What a heavy load this aero plane bore! It carried the hearts of people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.

4) 看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。

5) 人无千日好,花无百日红。Man cannot be always fortunate; flowers do not last forever.

(1)

6) 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。 Besides the room we occupy there are twenty more roomsin the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are on the go(moving in today and moving out tomorrow). I haven’t got such a good memory as to remember all that. When people meet they pass the time of the day with each other, just to show their neighbor feelings.

7) 肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 Hepatitis is a global health problem. Asia is the worst hit area.

8) 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages.

(2)

9) 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……

The gathering dusk often finds me hastening home in a hurrying crowd. Whether it rains or snows, windy or foggy, it is the longing to be home that quickens my steps.

10) 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the produce forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.

11) 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。

Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.

(3)

12) 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。

Making honey is also creating a most sweet life, not for themselves but for others.

13) 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。

There are several small souvenirs, each with a story behind it, which I treasure as so many happy memories.

14) 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

I followed his advice, and managed to erect myself. My vision greatly broadened. There was a boundless expanse of flooded water-water in front, behind, and everywhere blurring the horizon.

15) 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 Aged trees waves the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

(4)

16)

我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. 17)

天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuffy, ten to one it will rain presently. 18)

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新

人”。

We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined with lofty ideas and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization. 19)

花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

Although flowers look lovely, they cannot stand wind and rain. 20)

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

as

he

was,

she

was

intellectually

Woman view.

emancipated and became an editor of a progressive

(5)