翻译课程(研究生) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章翻译课程(研究生)更新完毕开始阅读c3122d25a216147917112866

??虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。(杨必 译)

2. He once again impressed us with his great knowledge, experience and wisdom. 他再一次让我们领略了他广博的知识、丰富的经验和非凡的智慧。

3. Government is taking measures to redress the imbalance between economic development and environmental protection.

政府正在采取措施改变经济发展与环境保护之间不平衡的现状。

4.While in Europe, the tourists enjoyed to their heart’s content the weather, the food and the theatre .

这些旅游者在欧洲尽情地享受宜人的 候,品尝美味佳肴,观赏精彩演出。

5.He dismissed the meeting without a closing speech.. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。

6. Man was, is and always will be trying to improve his living conditions.

人类总是在尽力地改善自己的生活条件,过去是,现在是,将来也是。 7. Today China Daily frontpages his article.

今天《中国日报》以头版头条显著位置刊登了他的文章。 8. This great scientist was born in New England.

33

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 9. We can learn what we did not know. 我们能学会我们原来不懂的东西。

10. I was just sixty when I first saw Yanan in 1946. I had known two great social systems.

我早1946年第一次见到延安时,刚刚60 岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。 11. He objected that the plan is not practical.

他反对的理由是:这个计划不现实。

12.The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

13. 班门弄斧。

Show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter.

14他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. 15.只是晚上躺在床上时,她才觉得头脑清醒。

It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.

16. 上海,精彩每一天。(旅游广告)

Seven Wonders of the World. Seven Days in Shanghai. (not Everyday is wonderful in Shanghai.)

17. Arches National Park

Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.

34

千百万年的岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。(修辞性增译)

18. It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light , it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.

Charles Dickens

这是个最好的时期,又是个最坏的时期; 这是个充满智慧的年代, 又是个不乏愚蠢的年代; 这是个富有信仰的年代, 又是个轻易怀疑的年代;这是个光明普照的季节, 又是个黑暗笼罩的季节;这是个昭示希望的春天,又是个导致绝望的冬天;我们的面前无所不有, 我们的面前又一无所有;我们都直上天堂, 我们又都直下地狱。(修辞性增译)

19. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it’s more than that we feel human. We now feel entitled.

我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为凡人,意味着我们会犯错误。但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。

35

20(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。

Taohuayuan(the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty (265-420 AD), began to take shape in the Tang Dynasty (618-907), flourished in the

Song dynasty (960-1279), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1276-1368). With ups and downs through the Ming and Qing dynasty (1368-1911), it was almost abandoned in

the times of the Republic of China(1912-1949). Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990. (注释性增译)

第四节 重 复 法

教学目的:通过学习重复法,了解翻译中重复的目的是为了明确,为了强调,为了生动。 1.用于表达强调语势的重复

(1)英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般也同样。 1) When we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是学习,学习,再学习。 “I can lick you!”

“I’d like to see you try it.” “Well, I can do it.” “No, you can’t, either.”

36