翻译课程(研究生) 联系客服

发布时间 : 星期四 文章翻译课程(研究生)更新完毕开始阅读c3122d25a216147917112866

He is very clever; I cannot keep pace with him, 2) 他英语讲得相当好。

He speaks English quite well. 3) 他们坚决地和侵略者做斗争。

They fought resolutely against the invaders.

现代汉语中,一些表示时间、地点、原因、条件、关涉对象和比较等的状语通常置于句首,与英语状语语序往往一致,译成英语时,这些状语一般都由介词短语、分词短语、独立分词结构或从句充当。

1) 1980年以来,他只来过北京一次。

Since 1980, he has come to Beijing once only.

2) 在我们公司,那些对公司忠诚、努力工作的人总是会得到回报。

In our company, those who have shown great loyalty and worked hard are always rewarded.

3) 使他吃惊的是她不仅没有表扬他,反而批评了他。

To his surprise, she criticized him instead of praising him. 4) 由于使用电作动力,这种汽车不污染空气。

Powered by electricity, these cars do not pollute the air. 5) 一般说来,理论、计划或措施的制定都必须符合外界客观规律。 Generally speaking ,theories, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of objective external world . 6) 如果天气合适,我们要到西山去玩。

Weather permitting, we’ll go on an excursion to the wertern hills .

7) 如果你们要看电影,就得排队买票。

If you want to see the film, you’ll have to queue up for tickets .

汉语状语通常放在主语之后,谓语之前,英语状语的位置则十分灵活,汉译英时必须依照英语语法和惯用法调整语序。 1) 我十分同意你的意见。

I quite agree with you.(位置相同) 2) 他昨天走的。(前置)

He left here yesterday.(后置) 3) 他愿意为你做一切他能做的事。(前置) He will do all he can for you.(后置)

汉语句子里如有许多状语,英译时要按照英语状语的排列习惯加以调整。

汉语句子中同时有时间状语和地点状语时,地点状语往往放在后面,而英译语序与汉语语序相反,时间状语在后。 1) 我是去年在北京遇见他的。

I met him in Beijing last year. 2) 昨天在真空中进行了这个反应。

This reaction was carried out in a vacuum yesterday.

汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,英语语序于此相反。如:

49

3) 我于1980年9月考入清华大学土木工程系学习。

I was enrolled to study in Tsing Hua Uinvernity in September, 1980.

汉语句中有两个以上的地点状语时,代表范围大的地点在前,代表范围小的在后,英语语序与此相反。

4) 他们住在石家庄中山路 87号。

They live at 87, zhongshan rd, Shijiazhuang .

汉语中同时有地点状语、时间状语和方式状语时,其顺序通常是时间、地点、方式,英语语序与此相反。

1) 我去年在北京愉快地见到了他。

I met him with pleasure in Beijing last year .

2) 毛主席于1949年在天安门庄严地宣告中华人民共和国成立。 Chairman mao proclaimed solemnly the foundation of the people’s republic of china at tian’anmen in 1949 .

汉语中,表示时间、条件、让步、原因等的偏句(即从句)通常放在正句(即主句)之前,而英语中这些从句既可以位于主句之前,也可以位于主句之后。 1) 如果你不马上走开,我要去叫警察了。

If you do not go away at once , I will send for a policeman . I will send for a policeman if you do not go away at once . 2) 虽然天色已晚,他仍继续工作。

Though it was very late, he went on working . He went on working though it was very late. 3) 老师们正在开会,一个学生跑了进来。

While the teachers were holding a meeting , a pupil rushed in . A pupil rushed in while the teachers were holding a meeting . 在上述译文中,如果把从句位于主句之前,从句要用逗号。

4. 长句的译法

1) In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days. 在非洲,我遇到一个小孩,他哭的非常伤心,我问他时,他说他饿了,两天没吃饭了。(顺序法)

2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

50