翻译课程(研究生) 联系客服

发布时间 : 星期一 文章翻译课程(研究生)更新完毕开始阅读c3122d25a216147917112866

28)With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy.

随着最后一丝希望的破灭,我不知不觉地陷入一种懒怠冷漠,意志消沉的状态。

第五节 省 略 法

教学目的:了解省略法的语法功能和修辞功能,以及英汉两种语言在表达方面的差异。

省略译法就是把原文中需要而译文中不需要的单词词组等在翻译过程中加以省略。这种译法一般是基于译文语法和习惯表达法的需要。 1) The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,天空晴朗。

2)He is not well today, but he still comes to class.

他今天身体不好,但还是来上课了。

3)If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.

我要是学摩托车的话,就一定买辆新的。 4)If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

5)It’s your pen. I found it on the playground.

这是你的钢笔,我在操场上找到的。

6)In September 1939, the Second World War broke out.

1939年9月,第二次世界大战爆发。 7)

We had plenty of company in the way

of wagonloads and mule-loads of tourist —— and dust.

我们的旅伴真不少: 马车载的,骡子驮的,还有滚滚尘土。

41

8) 总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。

The Premier had a lot of work to do before the concert. 9) 她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

She has been talking in French for two hours without any mistakes. 10) 人们渐渐地静了下来。 Silence came over the crowds 11) 这架电视机真是价廉物美。

This television set is really cheap and fine. 12)

蒲松龄(1640-1715)字留仙,号柳泉

居士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出的短篇小说集,名播中外。

Pu Songling, (1640-1715) Qing Dynasty writer, best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.

13) 看他如今的作品,或浓墨泼彩,恣肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅轻盈跳跃;粗放处用笔练达,一气呵成。大自然的朴素豪放,山川树木的原始野趣,尽染纸上。(介绍某画家的电视片解说词)

Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; The slender stroke are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

14. 天津师范大学

42

天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也经历磨砺,走过了四十多年的风风雨雨。四十多年来,一批批德才兼备的教学、科研和管理人才汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘,春花秋实,硕果累累,十万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下,他们献身教育,殚思竭虑,撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Tianjing Normal University

Founded in 1958, the University has entered its fifth decade with a remarkable record of both hardship and achievements. It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China. (Along with the growth of the Republic, she has stormed more than 40 difficult years) In the past forty years thousands of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here (in the hope of rejuvenating Tianjin and education, and they silently plowed on this piece of land) in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and of the country. (Flowers bloom gloriously in spring, and fruits hang heavy in autumn.) More than 100 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide. (Their footprints are all over the country and they bear fruits like peaches and plums all over the world.) They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country (to prop up the backbone of education and the rising sun of tomorrow) in the firm conviction that the future of China lies in the education of the younger generation.

第 六 节 正反、反正表达法

教学目的:了解正反、反正译法的语法功能和修辞功能,以及英汉两种语言在表达方面的

43

差异。

1. 英译汉正转反:

1) Stop talking nonsense.

不要胡说八道。

2)There is something in what he said. 他的话不无道理。

3)Sooner than anyone expected, the company became a thriving and growing venture.

谁也没料到那么快公司就发展成为一个日益兴旺、壮大的企业。

4)Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见到你?

5)I do think it is beyond his power to fulfill the task.

我确实认为完成这项任务是他力所不及的。 2.英译汉反转正 6)No smoking!

禁止吸烟!

7)More Sports, No Sars. 增强运动,远离非典。

8)We must never stop taking an optimistic view of life.

我们要永远对生活保持乐观态度。 9)A good workman never blames his tools. 拙匠怨工具。 10)

He found Henry was not quite right this morning. 他发现亨利今天上午有点反常。

44