法语课后课文翻译 联系客服

发布时间 : 星期日 文章法语课后课文翻译更新完毕开始阅读aef7d5c0bed5b9f3f80f1ca8

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, 然而生活却拆散了这两个相爱的人

Tout doucement, sans faire de bruit 静悄悄地,没有任何声息

Et la mer efface sur le sable 海浪铺过沙地

Les pas des amants désunis. 擦去了分手的情人们的足迹

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, 枯叶聚笼在铲子上

Les souvenirs et les regrets aussi 回忆与悔恨也是

Mais mon amour silencieux et fidèle 但是我的爱,静默而坚贞

Sourit toujours et remercie la vie. 保持微笑,感激人生

Je t'aimais tant, tu étais si jolie. 我如此爱你,你是那么美丽

Comment veux-tu que je t'oublie ? 如何能让我忘却?

En ce temps-là, la vie était plus belle

那时候的人生是多么美好

Et le soleil plus br?lant qu'aujourd'hui. 连阳光都比今天娇艳

Tu étais ma plus douce amie 你曾是我最亲爱的人

Mais je n'ai que faire des regrets 我却只留下悔恨

Et la chanson que tu chantais, 而那首你曾唱过的歌

Toujours, toujours je l'entendrai ! 我将永远永远地聆听

Paris sans voiture, un rêve d’un jour

巴黎无车日,梦想的一天

Il est 9 heures, Paris respire. Du moins, c’est ce que laissent croire les rues quasi désertes du centre de la capitale. Les quatre premiers arrondissements faisaient partie, hier, du périmètre fermé aux automobilistes pour la journée sans voiture.

A l’heure où débute l’opération, 140 kilomètres de bouchons sont enregistrés en Ile de France, autant qu’un jour normal. Mais la tension est plus vive aux abords des secteurs concernés. Place de la République,

les

embouteillages

sont

plus

nombreux

qu’à

l’accoutumée. Si les barrages filtrant laissent passer les conduteurs les plus déterminés, les Parisiens peuvent globalement go?ter, le temps d’une journée, à une ville sans bruit de moteur, ni fumée de

pots d’échappement. Le rêve, un rêve que tente de réaliser la municipalité à coups de couloirs de bus protégés ou en libérant ponctuellement les voies sur berges. En attendant que les pistes cyclables soient bient?t rallongées de manière significative. En deux ans, le trafic automobile a ainsi baissé de 7%, mais l’air est encore loin d’être pur. Selon les mesures réalisées par Airparif dans la capitale pour la journée sans voiture de l’année dernière, la pollution avait certes baissé dans les zones bouclées (47% de gaz carbonique). Cependant, l’impact était resté marginal sur la pollution de fond.

D’après

septembre 2003

早上九点钟,巴黎又开始了新的一天的呼吸。至少是首都附近的街道让人们感觉到大街上冷冷清清。因为今天的“无车日”,四个主区的道路已于昨日对驾车

在“无车日”行动刚开始的时候,巴黎岛创造了140公里的堵车记录,与平时没有什么区别。但是对周边地区的压力却日益加大。在协和广场,堵车比以往更加厉害。即使道路检查站让最坚决的司机开进市里,巴黎人民还是能够在一天中的一些时间品味到一个没有引擎噪音和尾气排放的城市所带来的感受。 梦想,这是一个尝试使公交成为大众公共交通走廊的梦想,这是一个努力把滨河大道从繁忙的车行道中解放出来的梦想。在大家的期待中,自行车道大幅延长。在两年中,汽车通行减少了7%,但是空气还是不纯净。根据巴黎空气检测局去年在首都“无车日”的监测数据,曲线图上的污染明显下降(47%二氧化碳)。但是,“无车日”对污染领域的影响仍然处于边缘化的状态。

选自《20分钟》,2003年9月23

20

Minutes,

23

L’euro n’a pas changé les habitudes des Fran?ais

欧元改变不了法国人的习惯

L’arrivée de l’euro n’a rien changé: les Fran?ais ont conservé leurs bonnes vieilles habitudes de paiement, rempli leurs bas de laine de gros billets et gardé les petites coupures pour les achats courants.

Certains s’attendaient à ce que la mort du franc entra?ne celle des 《bas de laine》et des 《lessiveuses》, du nom des bacs à lessive dans lesquels les Fran?ais dissimulaient leurs économies. Selon la Banque de France, près de 154 milliards de francs dormaient ainsi dans les placards

des

Fran?ais

en

2000.

Des les derniers mois de 2001, la Fédération bancaire fran?aise a de fait constaté un 《effet lessiveuse》avec l’afflux de billets de 200 et 500 francs arrivant en provenance de trésors cachés.

Ce reflux a réduit la masse monétaire en circulation; elle a décru de 46.1 milliards d’euros de billets en circulation fin 2000 à 31.5 milliards fin 2001, selon une étude de la Banque de France. Après le changement de monnaie le 1er janvier 2002, les Fran?ais ont regarni leurs bas de laine, amassant des billets de 200 et 500 euros. Ils ont ainsi renoué avec un phénomène déjà ancien, qui fait de la France le pays d’Europe où les grosses coupures circulent le moins. Les billets de 10 et 20 euros représentent 75% de la circulation en France, contre seulement 44% dans l’ensemble de l’eurozone, selon la Banque de France. L’euro n’a pas non plus bouleversé les habitudes Fran?ais au distributeur automatique; ils continuent à effectuer des retraits d’une valeur de 60 euros en moyenne.

La stabilité prévaut également pour les moyens de paiement. 《On s’était demandé l’an dernier si l’arrivée de l’euro ne bénéficierait pas plus au paiement par carte qu’au paiement par chèque. Or, rien n’a changé》dans ce domaine, souligne-t-on la Banque de France.

D’après

AFP

从天而降的欧元什么也没有改变:法国人还是保持他们的付款老习惯,把家底子的大钞票塞满羊毛袜,留点零用钱以备日常开销。

一些人认为,“羊毛袜”和“洗衣桶”导致了法郎的死亡,法国人就是在这种用来洗衣服用的桶里,隐匿了他们的经济。根据法国国家银行提供的数据,在2000年,有近1540亿法郎就这样躺在法国人的壁橱里面睡大觉。