法律英语实用单词讲解 联系客服

发布时间 : 星期三 文章法律英语实用单词讲解更新完毕开始阅读ae4b6019a76e58fafab003bf

释义:lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise), title retention agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件

limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。

liquidation

释义:liquidation 在法律英语中通常指企业的清算,如If a receiver, manager or other custodian (interim or permanent) of the Collateral or any part thereof is appointed by private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with respect to the Debtor or the Collateral or any part

thereof, or if distress or analogous process is made against the Collateral or any part thereof.如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

释义:list在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。

material

释义:material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。

mature

释义:mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. The amount available under the Term Loan Facility will be reduced by equal quarterly amounts of U.S. $ on each of the  consecutive quarters ending with the  anniversary of the Term Loan Facility with the amount available thereafter being U.S. $.“定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。将从“定期贷款服务”金额中减去在定期贷款的第

 周年结束时每个 连续季度的等额季度金额 美元,因此支付金额为美元。 may

释义:may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如Party A shall maintain the confidential information herein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

释义:merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如The Borrower shall not (and shall ensure that no other member of the Group will) enter into any amalgamation, demerger, merger or corporate reconstruction without the prior written consent of the Lender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

obligation

释义:obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation of obligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The reimbursement obligation of the Borrower under any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paid strictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

office

释义:在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office manager办公室经理等。

officer

释义:officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或senior management,不能机械的理解为官员。

otherwise