如何理解英语单词的意义 联系客服

发布时间 : 星期一 文章如何理解英语单词的意义更新完毕开始阅读93e8a40203d8ce2f00662364

如何理解英语单词的意义?

学英语的中国学生到了高级阶段大都有这样一种苦恼:学过的单词在新的上下文出现时,原来的意义用不上,不解其意;经查词典或请教别人弄清其意思后,再次遇到这个单词出现在另一个新的上下文中时,又不解其意(不懂的次数有多有少,因人因词而异)。总觉得这些单词的意义太“活”,难以掌握。我把这种现象作为英语教学中一个需要研究解决的问题,而通俗地称之为“老不懂”问题。造成“老不懂”的原因大致有二,现分述如下:

(一)只知译法,不知根义 举两个常见的动词为例: (1)appreciate

学过 1.He can appreciate classical music这个句子,知道其中的appreciate. 作“欣赏”解(全句译文:他能够欣赏古典音乐)然后见到 2.We greatly appreciate your kindness. 这样句子,觉得原来理解的意思“欣赏”在这里用不上。经查,知道这句话中的appreciate. 作“感谢”解(全句译文:我们非常感谢你的好意)。之后又见到 3.Do you appreciate the difficulties involved in this undertaking? 觉得以上两个意义在这句话中又用不上,经查,知道这句话中的appreciate. 作“意识到”解(全句译文:你是否意识到担任这项工作可能遇到的困难?)同样,以后在见到 4.We all appreciate a holiday after a year of hard work. 这句话时,又需重新搞清楚其中的appreciate. 的意思是“体会到……的乐趣”(全句译文:经过一年的辛苦工作,我们全都体会到假日的乐趣。)

(2)challenge

与上述情况相似,学过 1.challenge作“挑战”解,但在下面例然中都需要逐一重新理解其意义。

2.The United States Government does not challenge that position. (美国政府对这一立场不提出异议。)

3.Recent discoveries have challenged their old notion.(最近的发现使得他们原来的观念成了问题。)

4.I challenge you to answer my question.(我要你回答我的问题。)

5.Take it with you, if challenged, just say that it’s from me . (带着它,如有人查问,就说是我给你的。)

6.Survival in enemy territory challenges skill. (在敌占区生存需要非常干练。) 7.I’ve constantly challenged my own conclusion. (我一直在重新考虑自己的结论。) 8.His questions challenged us to think. [他提出的问题推动(或促使)我们去思考。] 9.The sentry challenged us. (哨兵问我们口令。)

10.The task challenged his organizing ability. (这项任务对他的组织能力是一个考验。)

1

11.It’s the challenge (n.) of our time. (这是我们时代的要求。)

12.Their success is a challenge (n.) to my effort. (他们的成就鞭策我作出努力。) 从表面上看,以上两个单词具有很多意义,似乎是“一词多义”。这种看法是在理解英语单词意义时汉语思维的结果;如果用英语思维,就会发现,这两个单词都具有一个根本意义。这个“根义”在每一个例句中都适用,所谓的“多义”只不过是根义在不同的上下中符合汉语习惯的各种不同“译法”,而每一个译法只适用于一个特定的上下文中。根义和译法的关系一般可用公式表示如后:根义+上下文=译法。

现在结合上述两个单词具体分析一下,appreciate的根义是“能够看到其中不容易被人看到的价值、妙处或难处”,这一根义对前面举的四个例句中的appreciate. 都适用,也就是说,这四个例句中的appreciate. 实际上都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“欣赏”(一般常误以为这个译法是appreciate的根义)、“感谢”、“意识到”和“体会到……的乐趣”等四种译法。challenge的根义是“对……表示怀疑或不认可。”这一根义同样适用于上述12个例句子的challenge,也就是说,在12个例句子的challenge实际上都是一个意思,结合不同的上下文,按照汉语习惯,可以分别译为“挑战”(一般常误以为这个译法是challenge的根义)、“提出异议”、“使得……成了问题”、“要”、“查问”、“需要”、“重新考虑”、“推动”(或“促使”)、“问……口令”、“考验”、“要求”和“鞭策”等十二个译法。为了使读者真正理解根义与译法的区别,我想再举一个极简单的例子,比如a charming girl 译为:迷人的姑娘;snake-charming译为:玩蛇术。从汉语角度看,“迷人”和“玩”是“多义”,即在意义上没有联系的两个概念。但是从英语角度看,这两个charming都是一个意思,即根义“使……神魂颠倒”。所谓“迷人的”,也就是“使人神魂颠倒”,所谓“玩蛇术”也就是“(用音乐)使蛇神魂颠倒”。

把不同译法看成是一词“多义”,这是当前英语教学中常见的一种用汉语思维去理解英语单词、混淆根义与译法的不妥提法。例如1982年第3期《翻译通讯》中有一篇题为《community译法种种》的短文,其中列举了community一词的六类译法:1.共同体、社会……;2.团体、集团……;3.派、界……;4.区、地区、公社……;5.移民、侨民……;6.(生物)群体、集群……等。作者根据这6类译法把community看成是“任何一种较发达语言都有很多多义词”的例证。其实community的根义是:同宗教、种族、职业或具有其它共同点的一群人或他们的居住区。上面的六类译法都是从这同一根义结合不同上下文产生的,并不是在意义上没有联系的“多义”。当然,英语中一词多义的现象是存在的,比如:to become既可作“变成”解,又可作“适合”解;coach既可作“四轮马车”解,又可作“教练员”解,二者之间并无意义上的联系。然而目前的问题是往往把源出同根、在意义上有内在联系的各种译法看成是相互在意义上没有联系的概念,然后称之为一词多“义”。从英语思维角度看,这不是一词多“义”,而是一词多“用”,最多只能称之为一词多“译”。

英语的单词可以分为两类,一类其意义和汉语的意义大体相等,变化不大,如:to complete=完成;science=科学。对于这一类单词,不存在找根义问题;另一类单词在汉语中没有与之相当的等值不变的意义,而是一个英语单词在不同的情景下相当于汉语各种不同的意义(如前述appreciate,

2

challenge和charming)。这种现象实质上反映了英汉两种语言在表达习惯即思维方法上的不同。要想理解这类单词,需要掌握其根义。这里所说的根义,不是从词源学角度谈词的来源,而是在阅读原文作品过程中逐渐体会出的一个单词在意义上的“内涵”,也可以说是这个词的“灵魂”。

寻找根义大体有两种办法: 1.自己概括。

通过长期大量阅读原文作品,不断研究一个单词在各种不同情景下的用法,可以掌握一个单词的根义,但这个根义需要自己概括表述,在无论英释或汉释词典中都是查不到的(如前述challenge的根义)。

2.从词典中查找。

英汉词典对单词的释义中很多都有根义,问题在于如何经过思考和研究在几个释义中确定哪一个是根义,以ever一词为例,在《新英汉词典》中,有①永远;②不断地,老是;③在任何时候;④加强语气等释义。经过研究可以确定③是根义,其它①、②、④都源出③的译法,其中都包含有“在任何时候”这个根义的意思。

如果在汉释词典中查不到根义,可以试查英释词典,有时能查到根义。这是因为英释词典在释义方法上不受限制,可以用“长句”形式把根义讲清楚,而汉释词典为了节省篇幅,只用“对应词”而不用长句释义,但有些单词的根义在汉语中并无“对应词”,强用“对应词”释义,其释义结果只能是一种译法,而不能充分表达其根义。以cynical一词为例,《新英汉词典》的释义有“愤世嫉俗的”,“玩世不恭的”,“冷嘲热讽的”,没有说明根义,因此遇到He is cynical about recovering his lost watch这句话时,用上述三个汉语词都无法解释。但是《Webster’s New World Dictionary》对cynical的释义是:believing that people are motivated in all their actions only by selfishness;denying the sincerity of people’s motives. 这个释义虽长,却把此词的根义解释清楚了。根据这个释义,很容易懂得上面那句话的实际意思是:(由于认为人都是自私的,拾了东西是不会归还的,因而)他不相信他丢失的表能找回来。释义的是否清楚,不在于用英语讲解还是用汉语讲解,而在于怎样讲解。比如《双解》词典对cynical的英释是sneering or contemptuous,尽管是用英语解释,由于解释的方法是用英语“同义词”,其弊病和汉释词典用“对应词”完全一样,无助于读者理解;反之,如果汉释词典用句子形式把上述《Webster’s New World Dictionary》关于cynical的释义用汉语表述,同样能帮助读者理解He is cynical about …… 这个英语句子的意思。

上面讲的是由于只知译法不知根义而造成“老不懂”的情况。这类单词的特点是从根义到译法的思维转变过程(以下简称“转程”)容易理解(如前面所述的由ever的根义“在任何时候”到“永远”、“不断地”、“老是”的转程)。对于这类单词来讲,深透理解的关键在于掌握根义。

但是产生“老不懂”现象还有另一个原因:由于英语思维能力不强,虽然知道根义,仍然不能结合上下文找到译法,甚至在告知译法后,仍不明白为什么从根义可以得出那个译法。这第二个原因可以简称之为:

(二)虽知根义,不知转程

3

现举例说明如下:

1.知道drain的根义是“把…的水排掉”,但不明白为什么在The river drains five provinces这句话中的drains译为“流经”。这时需要按照英语思维一步一步讲解这个转程如下:

河流把五个省的水排掉 —— 五个省的水流入河流(好比耕地中的一条水沟)—— 河流流经五个省。

2.知道balance的根义是“平衡”,但不明白为什么(当年美国国务院指示美国驻南越大使馆提供)balanced information译为“全面的消息”。转程:平衡 —— 包括正反两个方面 —— 全面的(消息)(即不要“报喜不报忧”)。

3.知道cold-blooded的根义是“冷血的”,但不明白为什么在The general’s estimate of Hitler was cold-blooded and honest. 这句话中的cold-blooded译为“客观的”。转程:冷血的 —— 感情不冲动的 —— 冷静的 —— 客观的(评价)。

4.在马海德为悼念斯诺写的颂词(A Tribute)一文中有这样一句话:

What we saw and heard Ed has written and ably interpreted time and again, committedly and with great sympathy.

知道commit(ment)的根义是:“承担义务”,但不明白为什么上句话中的committedly译为“态度鲜明地”,转程:承担义务地 —— 敢做敢当地 —— 敢于表态地 —— 态度鲜明地

5.His spoken English isn’t good enough because of lack of exposure.

知道exposure的根义是“暴露”,但不明白为什么这句话中的exposure可以译为“英语环境”。转程:暴露 —— 没有遮盖 —— 直接(与英语)接触 —— 英语环境。

总括上述,讲解一个与汉语思维方式不同的英语单词时,应该讲三方面的意思:1.根义;2.译法;3.(从根义到译法的)转程。其中三尤为重要。它是提高英语思维能力的重要途径。

在当前的英语教学中,理解“转程”的重要性还没有得到应有的重视,用汉语讲解单词意义时往往用机械的翻译对比法,即只告知译法而不讲如何得出这个译法。用英语讲解单词时则往往用另一个英语词解释而不讲为什么二者可以同义[如用comprehensive(全面的)解释balanced(information)而不讲为什么comprehensive在此可以与balanced同义],二者的弊病是一样的,都使学生只知其然而不知其所以然。有些人以为用英语讲解英语就能提高英语思维能力,这是一种错觉,关键在于如何讲,在于是否讲“转程”,而不在于用什么语言讲,这和前面讲的有关词典用英语释义和用汉语释义的基本道理是一样的。

4