Eugene Nida 和 Newmark 翻译理论对比 联系客服

发布时间 : 星期四 文章Eugene Nida 和 Newmark 翻译理论对比更新完毕开始阅读85e6c626de80d4d8d15a4fdf

会语言学》一书中,奈达对“功能对等” 做了进一步的阐述。提出了“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。简单地说,最高层次对等 指译文达到高度的对等,使译语读者和源语读者在欣赏和理解时所作出的反应基本上一致。这几乎 是达不到的。最低层次的对等指译文达到充分的对等,使译语读者能理解和欣赏源语读者对原文的 理解和欣赏。在这两个对等层次之间可以有各种不同层次的对等。允许对等有一定范围,就能比较 现实地处理不同类型文本之间的差异,扩大了功能对等的适用范围。纽马克的语义翻译和交际翻译 的基本思想囿于传统的二分法,两种称呼不太理想,容易招致人们的误解和批评。因此纽马克在此 基础上提出“ 关联翻译法”。他认为过去翻译研究的主题一直是文本类型学、语言学习、篇章语言 学等。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和译语等二元论范畴,不能完全根 据文本来确定翻译法。翻译活动最终还是要落实到词、句的处理上。“关联翻译法”的定义是原作 或译语文本的语言越重要,就

17

越要紧贴原文翻译。他对“重要”的界定是语言表示出特别有价值, 特别有意义,特别必须或永恒的事物。无论是对意义的取舍还是采用适当的翻译方法,都要以“重要”为标准。紧贴翻译就是最贴近字字对译的翻译。它要保持词的外延和内涵。不但要保留原词、词语的意义,还要保留其用法。贴切是和准确、对等联系在一起的,紧帖的程度因上下文而异。为 做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法:成分分析法、调整译法、描写对等、功能对等、文化对等、同义和释义。贴切程度最高的是成分分析法,贴切程度最低的是释义法。紧贴是相对的,紧贴与 不紧贴没有明确的分界线。纽马克的“关联翻译法”缩小了意译派同直译派的分歧。同时消除了语 义翻译和交际翻译之间界限分明的区分。纽马克指出意译派同直译派完全可以取长补短,使自己的 译文更接近对方,这样形成的译文就是语义翻译和交际翻译所产生的译文。

四、结语

奈达和纽马克 的翻译理论都来自实践和他们的潜心研究。作为西方翻译理论的代

18

表,他们的理论具有一定的科学 性和系统性。他们对理论研究执着并敢于自我否定的精神值得中国的翻译理论界学习。我们应该把 时间用在不断发现新的问题上,而不是围绕一个老问题进行无休止的争论。在学习西方翻译理论的 同时,我们应不断开拓创新,创立有中国特色的翻译理论。

尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 尤金· 奈达(Eugine A·N ida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。奈达翻 译思想集中体现于他在“翻译即科学”、“翻译即交际”、“翻译必须重视读者反应”等其他方面 的主张。晚年的奈达仍然伏案著述,孜孜不倦,不断改进自己的翻译理论。近年来奈达开始提倡一 种“三性原则”。自1945至2004年,他共发表过文章200多篇,著作(包括与他人合作 和编辑的著作)40多部,其中关于语言与翻译理论的著作20余部,还出版了一本论文集,可谓 是一个硕果累累的翻译理论家。他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到

19

中国大陆,在国内 译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。”(谭载喜,2004:230)彼得· 纽马克(PeterNewm ark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。他长期从事翻译教学和翻译研究,在 许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品。纽马克的论文和论著所涉及 的问题广泛,内容庞杂。他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他 学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克 的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介到国内。奈达与纽马 克两人在翻译理论方面都卓有建树,对翻译的各个方面都进行了研究,并提出了一系列影响深远的 观点。国内翻译界有很多关于两人翻译思想的比较与评述,但比较范围只是局限于个别方面,不够 全面;另外,奈达与纽马克在晚年又都对自己的翻译理论进行

20