实用文体翻译 联系客服

发布时间 : 星期三 文章实用文体翻译更新完毕开始阅读79824fdf0740be1e640e9a65

云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。

Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.

公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。

We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to. 要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.

我国人民在中国共产党第十五次全国人民代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。

Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.

中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。 The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.

整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。

We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization. 人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。

Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.

中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。

China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.

这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。

They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 14亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。

The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.

五年来,惠安石雕形成了“质朴细腻、形神兼备”的艺术风格和丰富的文化内涵。

In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.

80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。

The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago. 10年来,中国的旅游业达到了前所未有的蓬勃局面

The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry. 严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。

The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.

要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。

We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained. 人们经常会公开议论政府工作,提出批评或建议,抨击某些地方社会治安状况。

People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.

杭州的龙井茶为我国绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。

Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.

虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。

The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.

这两次直航是台湾海峡分隔52年以来,金门、马祖的民众第一次公开从海上直航厦门、福州。

The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.

设想一下,没有数字的世界是什么样子!我们无法营造房屋,建设城市,生产拖拉机或者建造船舶。 Just think of the world without numbers! We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships. 交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。

Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.

银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。

The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.

这位山里姑娘凭着自己的天赋,一路唱到省城,唱到全国,唱到世界。

The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world. 1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。

In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination ----- Judging by the then requirements. The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad. 这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones. 我们清楚“情感营销”的概念已经成为我们与客户沟通的最好手段。

We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers. 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”

Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.

中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。

CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort. But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety. 这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积为44万平方米。

The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters. 这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。

The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service. 火车未停,请勿开门 please don’t open the door until the train stops. 他不老实,我不信任他 I don’t trust him because he is not honest. 说是说了,没有结果 I’ve made proposals but they proved futile. 久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you. 桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best. 矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花儿向您笑,请您爱护它keep off the flowers

12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到了小康水平

The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.

这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。

They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.

必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。

We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.

听到被判死刑,嫌疑人绝望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired. 鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅游价值的著名人文景观。

Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.

天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年,它被改造成现在的规模。这一次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。

The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter. It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st. 年迈的局长在会议中间睡着了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference. 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达长沙,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求。

Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here. Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes. 如今武夷山已被联合国科教文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。

Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.

只要一天的功夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩,风格各异的少数民族文化。

Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture. 她英语说得很好,日语一般也能应付She can speak fluent English and basic Japanese. 产品的质量必须保证 the quality of products must be guaranteed

如果开支确属必须,钱总是可以筹到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow. 由于种种历史原因,中国的民族工业在二十世纪上半叶没有得到迅速发展

Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.

这种政策不利于民族团结such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations. 中国是四大文明古国之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.

我们应该教育孩子们讲文明,懂礼貌We should educate children to stress on decorum and manners. 他们的言谈举止很不文明,让我们感到震惊We were shocked to find him so ill-mannered。

近年来,知识经济作为一种新的力量在深圳兴起,科技创新在深圳的发展中发挥了巨大的作用。

In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen. And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.

中山大学,原名广东大学,由孙中山先生与1924年亲手创办。1926年,为纪念中山先生,改名为中山大学。 Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr. Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China. To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.

在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。

During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang. 在精神文明建设方面,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针

To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.

中国迅速转向市场经济激发了人们读MBA课程的热情,对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是MBA,它实际上是成败在此一举的财富。

China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century; the MBA is more than a Master of Business Administration. It’s a Make or Break Asset.

中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗

The Chinese have the custom of eating Yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢

The project is making slow progress due to his non-cooperation.

他特别喜欢给人介绍对象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker. 他客气而冷淡的接待了我们 he received us with cool politeness

他说自己才疏学浅,这不过是中国人的客气罢了 He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.

创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可使我们具有真正的竞争优势 Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.

要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法治意识和开拓创新意识

We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit. 在香港,台湾,东南亚和其他国家深受欢迎。

It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费

Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent. 万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance. 由于这些产品质量低劣,,所以我方把20箱全部退回,并务必请贵方更换这些产品

As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them. 想让他答应如此要求恐怕不太可能

It is unlikely for him to agree such request.

在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。

On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.

在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。

When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the na?ve and mischievous children. People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.

Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.

贵重物品,现金请交服务台保管,否则后果自负。

Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.

我们已向伊拉克大选提供了100万美元援助,并为伊拉克培训外交官以及经济管理和能源开发领域的人才。 We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.

我们必须合理利用现有资源促进我县的经济发展。

We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available. 他利用业余时间学习英语he spends his spare time studying English

他的这个弱点很容易被对手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent. 自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判的学,不可盲目的学。

In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.

我希望你好好考虑一下我的建议。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration. 真希望她现在就在我的身边if only she were here beside me

儿子没有考上大学,是我们的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college. 他被那所大学录取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university. 他总是看领导的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.

他们想看我的笑话,没那么容易they want to make a fool of me. They are sure to be disappointed. 你能不能得到这份工作,主要看你的英文水平. Your English level is a decisive factor in this job. 偷看别人的日记是不道德的行为。 It is indecent to look into someone’s diary on the sly.