实用翻译与编译 联系客服

发布时间 : 星期一 文章实用翻译与编译更新完毕开始阅读67536a187c1cfad6185fa7af

实用翻译与编译

摘要 中国加入WTO后大量的国际交往活动都以实用文本为媒介,要求准确高效的翻译。因此,研究其翻译方法,促进实用翻译质量的提高是大有裨益的。本文试图以功能翻译理论为视角来探讨实用文本的翻译方法——编译。

关键词 实用文本;实用翻译;功能翻译理论;编译

1 功能翻译理论

从本世纪五六十年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译,如六十年代,奈达(Eugene A.Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(Peter Newnmrk)试着将翻译纳入语义学的研究当中;贝尔(Roger T.Bell)提出了翻译的心理模式。功能派则独树一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题。于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译及文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,把翻译研究纳入跨文化交际研究中。

功能主义理论与中国传统的翻译标准“信达雅”区别较大。“信达雅”中“信”是首位,功能主义理论中的忠实原则却是从属于连贯原则的。而且,中国译学界尚无人从文本的交际功能方面进行系统的理论研究。德国功能派理论在这方面无疑是具有很高的参考和借鉴价值。

2 实用文本翻译

实用文本翻译几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等等。尽管实用文本翻译所涉及的文本包罗万象,各自有自己的语域、文体、语用特点,受到文本类型、文本规范与规范的制约,但实用翻译也有着一些不同于其他翻译的共同特点,即实用性、目的性、专业性、匿名性和商业性。(伍锋、何庆机2008:10)

长期以来,实用翻译基本无人问津,大部分的研究都集中在文学翻译上。施