北外高翻上外会口考试经验分享 联系客服

发布时间 : 星期一 文章北外高翻上外会口考试经验分享更新完毕开始阅读5cee6a590740be1e640e9a4f

些名人的讲话和经济学人的一些文章。

翻译专业的同学在大学期间应该都接触过视译,在这里就不累述了。非翻译专业的同学可以看《英汉视译》这本教材,写得挺好的。我其实也没有上过学校里的翻译专业课程,因为这些课程都在大三才开,而大三我交换去了法国,所以就与这些课程擦肩而过了。但我在外面的机构上过翻译课,对视译、笔记法、复述、交传等等早已不陌生。可以说,我真正开始对翻译有所了解,真正热爱上翻译是从去那个机构上课开始,心里很是感谢。在这里就不提名字了,以免有广告之嫌。

视译和复述虽说有技巧可言,但要做得好,最重要的还是语言要好。视译的时候最好能提高一下自己的阅读速度,一眼看长一点,不要只看一小节,因为中英文两种语言语序不会完全一致,有时甚至是颠倒的,所以看多一点方便进行语序的调整。这一点其实易说不易做。也没什么捷径可走,多练,多思考,慢慢提高便是。

复述的话首先听力要好,听得懂笔记才能记得准,听得懂大脑也比较容易记住。所以大家平时多练练听力,网上的听力栏目琳琅满目,大家可以各取所需。在这里给大家推荐BBC Hardtalk这个栏目,我个人很喜欢。

第二点是笔记法。笔记法有比较通用的一些符号,大家自己也可以创造自己的笔记法,这一点见仁见智,大家按照自己习惯熟悉的来即可。

面试环节不用太担心,就是进去和考官聊天,能侃就行^^ 当然

平时也要关注一下国内外的一些时事热点,毕竟大家要考的是研究生了,对一些事情要有自己的一些看法,多了解一下各方各面的观点,不断充实自己,这样就能言之有物了。其实只要你英语讲得流利,语音语调也可以,到时不要怯场,问题应该不大。

以上就是我备考北外高翻的一些经验。

上外会口

我其实并没有为上外会口的初试专门去做准备,因为备考北外高翻也是一直在复习,而这两者都是同类的考试。虽说上外会口可能不如北外高翻名气大,但我也是很早就听说了这一后来可畏、锐气逼人的会议口译专业。没有考之前我所道听途说到的都是这个考试很难,淘汰率极高。参加考试的人有很多都是已经走上市场的专业翻译。虽然从来没有奢望过自己能够考上,但内心深处仍很渴望试一试,想要做做看那份卷子到底是有多难。

上外初试

初试于2014年3月30日在上外虹口校区举行。去到一看,果然有很多职业人士,当时恨不得自己能长老几岁,不要一副未经世事的样子= = 题目有名词释义、完形填空和英汉互译(不知有没记全,只对这三道题有印象了= =)。

名词释义是这样的,中文词用中文解释,英文词用英文解释。中文词我还记得一个:签字背书。因为当时不知道这个词的意思,就

随便编了一些写上去,编得很离谱,所以至今仍记得。英文词有一个Australia Open,这个我当时也不会(体育白痴啊,提醒大家平时不要像我一样太惯着自己,只看自己感兴趣的东西,什么都要有所涉猎)。一共有20个词,我写了15个,其中2个是编的,所以真正会的也就13个。这些词都是一些与时事热点有关的词,大家平时多读报多看新闻就没问题了。

完形填空没有选项可选,全都自己填,难度不大。

英汉互译的英译中是一篇美国议员写的文章,讲乌克兰乱局的,把俄罗斯批的是体无完肤。中译英好像是一个台湾人(?)在讲中国现状,讲得挺好的,我这里用“讲”是因为那篇文章比较口语化,更像是一篇发言稿,所以我翻的时候也翻得很简单。

给大家提个醒,这两篇文章篇幅很长,大家要翻快一些,否则翻不完。我当时就没有翻完,还差最后一段。考完后坐我旁边的男生在跟别人聊天说他翻完了,因为这是他第二年考已经有经验了,听得我心里可压抑了。不过后来顺利进入复试了,大概考官们看的是翻译质量,差一点翻完应该不碍事。但大家还是尽量翻快点吧,落太多了应该也会有影响。

考完上午的笔试后下午有一个汉英视译(电脑录音)。我一开始不知道是汉英视译,以为是会给你发一篇英文文章然后朗读。所以文章一拿到手我愣了一下= = 这一部分大概是要听语音语调的,因为我当时翻得很一般。

考完后好像过了一周还是一周不到就接到了进入复试的电话通

知,进入复试的一共有20人。

上外复试

终于来到我最喜欢的部分。上外会口的复试考的是英汉听译和汉英听译。听一段录音(3-4min),不允许做笔记,听完后马上翻译出来。上外会口的复试难度比北外高翻高,也更贴近口译这一职业的现实情况。

练听译是一段很痛苦的历程。痛苦之一是找练习材料。很难找到篇幅适中、逻辑结构清晰的录音。我练过各种各样不同的材料,有《交替传译》一书中的一些材料,TED/TEDx,我还练过网易公开课??后来考试的材料挺简单的,逻辑十分清晰,语速非常适中。

痛苦之二是记不住。其实我一直觉得自己记忆力不错,但刚开始练的时候给我打击不小。有时记到1分多钟我就已经觉得脑容量不足了。不过好在我这个人心比较宽,也没怎么气馁,接着练就是,慢慢地就有了提高。其实一直到考试那天,我都不是特别有底,但考完后就会知道,其实不难。

考试在一个华丽的会议室里进行,一共有5位考官,3位中国人,两位外国人。考官坐两侧,考生坐中间,前方是大屏幕,用来播听译用的视频。考官会先问你要先英译中还是先中译英,大家可以按照自己的意愿自行选择。我当时选的是先英译中,因为我练习的时候也是这样的顺序。选完后,考官会给你提点一两个你有可能不会的关键词。之后,便开始播放视频。视频播完就开始翻。我觉得我做得比较好的

一点就是在翻的时候我和每一个考官都有眼神交流,讲得很自然。英译中讲的是苏格兰独立公投。中译英的内容是乌拉圭大麻种植合法化。当时,戴慧萍教授问我知不知道乌拉圭的英语怎么讲,我就把中文谐了个音讲出来(我也不知道我当时是怎么想的)。戴教授告诉我正确说法后,我又自己倒腾了好几遍,总觉得说着很别扭,考官们都笑了??我在翻译的时候一点也不紧张,可能是因为我的紧张都用在这些细节里了= =

现在想起这些情景,内心仍会感到激动澎湃,可能是因为听译的时候我感觉到自己就像一个真正的职业译员。放弃了上外会口是一个艰难的决定,这种遗憾一直留在了我心里。

结语

不知不觉就唠叨了这么多,大家都看累了吧。我复习的经验,毫无保留地都写在这13页纸上了,希望大家能从我写的这些经验里找到对自己有用的东西。

大家可能会觉得我已经站在了一个人生新起点上,前途一片光明,但是我自己知道,还有很长的路要走,很多的东西要学,还有要为之全力奋斗的梦想。大家也要对自己有信心,以平和的心态坚强地走下去。曾经的我也十分痛苦,三个月,风雨无阻每日都在图书馆复习,一天说的话不超过20句,那种孤独寂寞,内心的彷徨无助,对未来的担忧,曾都重重地压在我心头。但这些总会过去的,坚持着走下来,就好了。在这里预祝大家有志者事竟成。