口译材料 联系客服

发布时间 : 星期一 文章口译材料更新完毕开始阅读45428049b7360b4c2f3f6408

3. On behalf of my wife and our delegation, I’d like to extend our deep appreciation to you for

your hospitality.

4. I wish this seminar a complete success! I wish all the professors and scholars good health and

all the best! Cheers!

5. Now, please rise and join me in a toast to Mr. White and to our cooperation and friendship! B. 英译汉

1. 史密斯博士、女士们、先生们,我感到非常荣幸欢迎大家出席今晚的宴会。 2. 女士们、先生们,谢谢大家参加我们今天的先进表彰大会并畅谈未来。

3. 我相信这次大会对于促进中国经济的蓬勃发展具有积极的作用和深远的意义。

4. 总裁先生,对华新公司又一年取得好的成绩,我表示热烈祝贺,并祝贵公司将来取得更

大的成功。

5. 请大家和我一起举杯为我们的谈判成功干杯!

篇章

A. 汉译英

Leaders, guests, ladies and gentlemen,

The first China International Automobile Exhibition & Technical Exchange has opened this morning. This evening we are gathering here to celebrate a good beginning.

This exhibition received great support from the leaders of the Ministry of Science and Technology without which it would have been impossible. Please allow me now, on behalf of the organizing committee, to extend our gratitude to the leaders of the Ministry of Science and Technology. Also, we wish to thank the 45 overseas exhibitors and guests from 15 countries and regions, the 60 domestic exhibitors and guests for your active participation in this exhibition, and the China World Trade Center for its friendly cooperation. B. 英译汉

李董事长、女士们、先生们:

首先,我谨代表团队所有成员向东道主表示诚挚的感谢。谢谢你们为我们所做的精心安排。我们在这里的这段时间过得非常愉快。

中国的发展非常迅速,对世界的吸引力越来越强。越来越多的国际商务会议和国际展览已经或即将在中国举行。越来越多的人们准备来中国旅游。这使我们深信中国的酒店业前景灿烂。这就是为什么我们打算在中国投资的原因。

我们早就知道贵酒店集团是中国最成功的酒店集团之一。现在我们亲眼看到你们非常精于酒店管理。你们清洁数十的房间、美味的佳肴、热情高效的员工给我们留下了深刻的印象。所以,我们对自己说我们寻求酒店业合作伙伴来对地方了。

我想再次指出我们两家集团合作的重要性。贵集团是中国最有竞争力的酒店集团之一,我们是一家在国际上举足轻重的酒店投资集团。三年前,我们曾经合作过。合作结果是成功的,给我们带来了丰厚的回报。到目前为止,我们新一轮的谈判是鼓舞人心的,并且我们相信很快会有令人欢欣的结果。为此,我提议为我们的合作成功干杯!

21

Unit 3 Enterprise Introduction

? 词汇

宣传publicize / propagate

宣传手册booklet /pamphlet / brochure 简介a brief introduction to

公司概况an overview of a company 合资公司a joint venture

外资公司foreign-funded company 独资公司solely-funded company 跨国公司multinational corporation

跨行业集团公司a cross-trade group corporation

国有企业 state-owned enterprise 私有企业private enterprise

国有控股企业 state-holding enterprise

出口创汇型企业exported-oriented enterprise 股份公司share-holding company 控股公司holding company 有限责任公司Co. Ltd 上市公司listed company 母公司parent company

子公司subsidiary /subsidiary company 总部headquarter/ head office 分公司 branch

信誉好的公司well-established company 经过认证的 certified 经过注册的registered 经过授权的 authorized 分销商distributor

注册资本 registered assets

固定资产fixed assets

资金流动率 liquidity ratio 资产负债率 liability rate 公司形象company image 公司目标company objective 规模经营scale operation

经营范围business scope/range, line of business

经营多样化business diversification 经营决策business decision

经营管理management and administration 公司市场需求量company’s market potential 市场营销策略marketing strategies 稳定的消费群a stable consumer group

最好的性价比the best price versus performance ratio

融工贸于一体to integrate manufacturing and trading

国际最新专利技术the world’s latest patented technology

灵活多样的经营方式flexible and varied business operations

享誉全球world-famous

传统文化与世界潮流的完美结合a fine combination of the traditional culture with the world’s fads

古朴典雅elegant with classic simplicity

? 单句

1. 2. 3. 4. 5.

A. 汉译英

本公司是上海市政府指定的唯一的一家国外教材分销商。 红星公司在2004年8月通过ISO9002国际质量体系认证。

本公司总部设在北京,在上海和广州设有分公司;共有员工2000人。

本公司至今已在天津、上海、厦门等地建立了十余家独资公司和合资公司,总投资额 8,000万美元。

我们愿与海内外朋友精诚合作。

B. 英译汉

1. The long-established partnership between us has developed into a win-win situation.

2. Through arduous efforts, Beijing Strength Corporation has dramatically expanded its

22

business.

3. All the products are manufactured and quality-assured with advanced equipment imported

from the US.

4. BY honoring contracts and maintaining commercial integrity, Huanyu Corporation has

achieved credibility and a good reputation.

5. The novel designs and easy operation have made Sky Company famous in a short time.

? 篇章

A. 汉译英

中原公司建立于1959年,公司的业务范围广泛。它是一个集科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型公司。中原公司下设研究所、百货公司、房地产开发公司、旅游公司、等40余家子公司。截至2005年底,公司总资产达到了5亿。公司现在拥有资产31亿多元,员工6,000多人,年销售额达到18亿。

我们公司自开展业务以来取得了长足的发展。公司的指标诸如资金流动率和资产负债率都证明本公司取得了巨大的成功。

中原的名字与信誉和实力紧密联系,良好的信誉来自良好的服务和对客户的真情关怀。这一切都不是一朝一夕的短期行为,而是本公司持之以恒的不变承诺。

B. 英译汉

Beijing Lufthansa Center is a fully integrated business complex with serviced apartments, grade A offices and showrooms. The Kempinski Hotel is nestled in the heart of the Beijing Lufthansa Center.

Within the complex, guests can enjoy a fully array of services: kiosks, a delicatessen, shops, a beauty saloon, bank and hotel ATMs, international airline ticket offices, a 24-hour medical clinic, a dental clinic, an adjacent shopping center and supermarket, and an underground garage.

The Kempinski Hotel in Beijing, a mere 20-minute drive from the Beijing International airport, is located in the city’s diplomatic and business quarter with easy access to Tian’anmen Square and the China International and World Trade Exhibition Centers.

We have 526 well-appointed bedrooms and suites offering superior comfort and special amenities including data ports for easy Internet access with broadband technology.

We have two health & fitness centers and many other facilities and services such as: rooftop indoor heated pool, gymnasium, sauna, solarium, massage, Jacuzzi, etc. our golf course in the vicinity is available upon request.

SUGGESTED KEY

单句

A. 汉译英

1. We are the only distributor authorized by Shanghai Municipal government to import course books. 2. Hongxing Corporation was certified by ISO 9002 in August 2004.

3. Our company has 2,000 employees; our head office is in Beijing with branches in Shanghai

and Guangzhou.

23

4. Our company has established more than 10 solely-funded enterprises and joint ventures in

Tianjin, Shanghai, Xiamen, etc. with a total input of $ 80 million.

5. Friends in China and overseas are cordially invited to establish business relations with us.

B. 英译汉

1. 我们长期的伙伴关系已经发展成为双赢的局面。 2. 经过不懈的努力,北京强力公司的业务迅速发展。 3. 所有产品均由美国进口的设备生产并进行质量检测。 4. 环宇公司严守合同、讲究信用,享有良好的声誉。

5. 全新的设计思想、软件的易操作性使斯凯公司在短时间内成为了一家有名的公司。

篇章

A. 汉译英

Founded in 1959, Zhongyuan Corporation covers a diverse range of business. It’s a large, cross-regional, cross-trade and cross ownership corporation, integrating scientific research, manufacturing, trade, and tourism and entertainment services. The 40 subsidiaries of the Zhongyuan family consist of a research institute, a department store, a real estate development company, a tourism company, etc. By the end of 2001, the total assets of the company reached 500 million yuan, and is now 3.1 billion yuan. It has more than 6,000 employees and an annual turnover of 1.8 billion yuan.

Our company has scored considerable achievements since the launch of its business. Indicators such as liquidity ratio and liability rate reveal that our company ha made a great success.

The name of our company is with trust and strength. Our reputation is built on excellent service and genuine concern for the customers. This is not a one-time effort but a long-term corporate commitment. B. 英译汉

北京燕莎中心是设施齐全的商务型建筑,包括酒店式公寓、定级办公楼和展厅。北京凯宾斯饭店是北京燕莎中心的核心组成部分。

在北京燕莎中心,客人能购享受全方位的服务:书报亭、美食廊、商店、美容美发厅、银行和饭店自动取款机、国际航空公司售票处、24小时医疗中心、牙医中心、燕莎友谊商城和超市以及地下停车场。

北京凯宾斯基饭店位于使馆商务区内,距离首都国际机场仅20分钟车程。到达天安门广场和中国国际展览中心交通均十分便利。

北京凯宾斯基饭店拥有526间设施完备的客房和套房,为您带来舒适的享受。所有房间均提供款待上网端口。

饭店拥有两个健身中心和其他很多设施以及服务:例如饭店顶层的室内温水游泳池、健身房、桑拿浴、按摩、漩流浴、壁球场、室外网球场等等,高尔夫球场可按客人要求安排。

24