英语笔译常用词语应试手册 联系客服

发布时间 : 星期二 文章英语笔译常用词语应试手册更新完毕开始阅读2f192fb53169a4517723a3e1

亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China's interests and concerns.

interests and concerns,利益和关切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-Pacific Region,亚太地区,主要指亚洲东部(Eastern Asia),东南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)

5. 各种“访问”——visit

外交上,国家领导人“访问”某国,“访问”固定用词为visit,同样是访问,搭配不同的形容词,则访问目的可是不一样的: state visit,国事访问,P130,37 official visit,正式访问,P133,102 informal visit,非正式访问,P129,17

friendly/goodwill visit,友好访问,P133,96 fence-mending visit,修好访问,P139,36 reciprocal visit,互访,P141,77

return visit,回访,P147,41。回访不是外交用语,也一并放在这里,这个回访还可以表示复诊的意思。

6. resident

Resident这个词,我们用得很多,作名词一般用来指居民,事实上,它还有许多的固定搭配表示特定的名词。

P117,110,走读生,nonresident student。那么,住校生,自然就是resident student啦?似乎不是,住校生更准确的说法是寄宿生,用这个名词在金山词霸里找到的是boarder,board有“膳食”和“提供膳食”的含义,书中P113,28,寄宿学校,boarding school。 P145,9,resident correspondent,常驻记者

resident,还可以表示住院医师,驻外公使,驻外特工等等。

7. 讲关系,relation还是relationship

-ship,这个后缀加在某些名词后构成的新词表示,??的关系、状态、性质或情况 如:friendship,就是friend间的关系,友谊; fellowship,就是fellow间的关系,交情;

partnership,就是partner间的关系,合伙关系。

relationship,以此类推,就是关系的关系,实际上还是关系,那么在具体情况下应该用哪一个呢?

1)relationship比relation更抽象些,relation有复数,relationship无复数形式。 2)在外交中,表示国与国的正式邦交要用relations,注意有复数哦 P129,11,断绝外交关系,sever diplomatic relations P131,48,恢复邦交,resume diplomatic relations

P131,52,建立外交关系,establish diplomatic relations P140,65,关系正常化,normalized relations

其他情况,单纯表示国与国之间的关系,则relationship也可以使用。 3)根据1),客观存在的关系,如工作关系,形式上的关系等,一般用relations,而主观上、情感上的关系,一般用relationship。

20131010

防范和化解财政金融领域的潜在风险 prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors

sector用作名词的词义有:部门;成分;以及(在数学中)扇形,扇区,象限仪,函数尺等。动词词义为:把??分成扇形。许多经济、时政的专有名词中都用sector表示部分、成分、领域和部门。如public sector和private sector,分别表示国营企业(经济中的公有成分)和私营部门(经济中的私有成分)。

defuse的词根是fuse,fuse词义为保险丝,雷管,导火线;(动词词义为融合,融化)俗语,have a short fuse 指的是某人脾气火爆

de-前缀表示去除,所以defuse的词义为化解(风险),拆除??的引信或雷管

扶贫基金 poverty-relief funds 英语在“扶贫”“免税”上“扶”“免”的表达习惯和中文不同,用名词而非动词。抗震救灾,earthquake and disaster relief;免税区,tax-free zone;无癌,cancer-free。用relief和free表示原本有或应该有“贫困”“税”等,然后通过某些措施“消除、减缓”。

20131011

激发市场主体创造活力 stimulate the creativity of market players 乍一看“主体”,很多人会想到要用main等表示“主要的”含义的单词来修饰。但只要对经济学知识有所了解,就会知道,市场主体指的就是参与市场经济活动的所有个人和组织,没有大小主次之分,都叫做市场主体。所以,千万不要画蛇添足,market players即可。

出手阔绰的游客 big-spending visitors 无薪休假 take unpaid leave

说到休假,很容易用holiday或者vacation,但“无薪休假”强调的是工作单位批准的假期,所以用leave才是贴切的。leave的其中一个词义是:准假,假期。带薪休假,paid leave

提高债务上限 extend the debt limit

债务上限的固定搭配似乎是debt ceiling,提高一词可以对应raise, increase, 等等在网上查到的是raise the debt ceiling。这里extend the debt limit,更倾向于“延长债务期限”的含义,个人觉得不太妥当。

改善农村人居环境 improve the living conditions in rural areas

改善-improve,人居环境-living environment,农村-rural areas 全部是固定搭配,要牢记

当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展。In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum. 提到“深入发展”,首先想到的是further development,若用作谓语,则会想到deepen(deepen the reform 深入改革)。而这里,我们要学会gain momentum的用法,momentum的词义为“势头,动力,冲劲”以及物理学上的“动量”。the trend is gaining momentum,更确切的含义为“某种趋势愈演愈烈”。

中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。

The Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.

中文善用短句,英文善用长句。原文看起来就是三个短句,而且这三个短句的主语都略有不同,分别是“中国”“基本面”和“总体”。翻译时,首先要将中文的句式调整为英文的句式,找到适当的主语——“经济”,以及主谓语动词。然后将不太重要的部分处理成定语从句。这是很典型的翻译实例,英译中亦然。

我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。We live in a time of fast changes. Changes call for innovation and innovation leads to progress.

这个句子和前面提到的就不一样了。中文的句式是短句,处理成英文的句式也是短句。这是因为这三个短句的主语完全不一样,而且有种“顶针”的结构。所以保留了原句式,只需要字对字的翻译即可。需要注意的是呼唤对应call for,推动对应lead to。这两个对应搭配需要牢记。

中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.

中译英时常常会遇到减词或者意译的问题,比如这里的“责任和担当”,只需要用responsibility一个词就够了。类似的还有一些四字习语或成语,只需要传达大意即可,不需要用太复杂华丽的词语,如凤毛麟角-rare,气象万千-diversity,头悬梁锥刺股-study hard。

自由贸易区 Free Trade Zone

上海自由贸易试验区,Shanghai Pilot Free Trade Zone,简称上海自贸区。传统的自贸区,一般做Free Trade Area,简写为FTA。所以FTZ有时也称作“自由贸易园区”以示区别。FTA是多国的,FTZ是一国内部的。另,保税区,Bonded Area

利率市场化 interest rate liberalization 也可作interest rate maketization。 混合所有制经济 a mixed economy

混合所有制经济,千万别在“所有制”上做文章,一个mixed足矣。Mixed economy is an economic system in which both the state and private sector direct the economy, reflecting characteristics of both market economies and planned economies. 但如果只翻译“混合所有制”,则别忘了ownership

放宽市场准入 relax market access

市场准入-market access,没想到放宽就是简简单单的relax。relax搭配access,,看起来还是中式英文的感觉。个人感觉换成relax restrictions on market access,或者expand market access,谓语和宾语的搭配更恰当。不知其他童鞋怎么看。

把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位。The government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview.

摘自李克强总理在第七届夏季达沃斯论坛(Summer Davos Forum)的致辞。世界经济论坛(World Economic Forum,WEF),非官方国际组织,总部设在瑞士日内瓦,年会每年初在瑞士达沃斯召开,即“达沃斯论坛”或“冬季达沃斯”。“夏季达沃斯”是在中国举办的“世界经济论坛全球行业峰会暨全球成长型企业年会”

宽广的太平洋有足够空间容纳中美两个大国。The vast Pacific Ocean is broad enough to accommodate our two big countries.

宽广,broad,vast,wide;容纳,accomodate,hold,contain

亚太是中华民族几千年来的安身立命之所,我们希望美方也应尊重中国的利益与关切。The Asia-Pacific has been the home and root of the Chinese nation for thousands of years. Therefore, we hope the United States will also respect China's interests and concerns.

interests and concerns,利益和关切。mutual interests and concerns,共同的利益和共同关心的问题。Asia-Pacific Region,亚太地区,主要指亚洲东部(Eastern Asia),东南部(Southeastern Asia)和太平洋西南部(Southwest of Pacific Ocean)

体系和制度

体系 system 也作“制度”

创新体系 innovation system

社会保障体系 social security system 城镇社会保障体系 urban social security system 社会信用体系 social credit system

城乡公共就业服务体系 urban and rural systems for providing public emplowyment services 城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system 宏观调控体系 macro-control system

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers 农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical system 低保制度 subsistence security system

招标投标制 the system of public bidding for projects 股份制 the joint stock system

股份合作制 the joint stock cooperative system

实行董事会领导下的总经理负责制 practice the system of the general-manager responsibility under the leadership of the board of directors (BOD) 人事制度改革 reform of personnel system

住房问题

民生 people’s wellbeing

住房制度改革 reform of housing system 城镇住房制度改革 reform of urban housing system 人均住房 per-capita housing

短租房 short-term housing/accommodation 二手房 second-hand house; pre-owned house

住房公积金 housing provident fund; public accumulation fund for housing; public housing reserve fund

经济适用房 affordable housing 期房 forward delivery housing 按揭贷款 mortgage loan