肖申克的救赎全部台词 联系客服

发布时间 : 星期日 文章肖申克的救赎全部台词更新完毕开始阅读0c255994de80d4d8d05a4f09

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 对审 murder: 谋杀

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。 And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚) 她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response? response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one. grant:同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 邻居 hell: 地狱

“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧? -Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset. upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。 -Lawyer: What happened after you argued with your wife? argue with: 与??吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。 Did you follow her? follow: 追踪 你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧 confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。 I parked in the turnout and waited. park: 停车 turnout:岔路口 我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention? intention: 企图 有何企图吗?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them. confused: 困惑的 scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。 -Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them. go up to: 前往 murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。 I've been very clear on this point. 我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

hazy: 不明确的 show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗? -Andy: Yes, it does. 确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。 -Andy: It's the truth. 这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets, drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.

evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地 留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence? sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判 他们是犯了错,但他们所犯的错严重到??需要用死来赎罪吗?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight. revolver: 左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.

submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。 -Andy: No. 不!

-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload?

victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后??他还停下来装子弹??

... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head. shoot: 射击 bullet: 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪??就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.

strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心 Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...

vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为?尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的 我以本州赋予我的权利??判处你两项终身监禁, ...one for each of your victims. So be it!

分别为两位死者,退庭!

-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence? serve: 惩罚

坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年? -Red: Yes, sir. 是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated? rehabilitate: 改造(罪犯等) 你感到后悔吗?

-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.

honestly: 真诚地

是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。 I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth. 我不会再危害社会,这是神的真理。 -Man: Hey, Red. How'd it go? 嗨,Red。怎么样了?

-Red: Same old shit, different day. same old shit: 还是老样子 不同的日子,同样的结果。

-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week. rejection: 拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。 -Man: Yeah, I got rejected last week. It happens. reject: 拒绝

对,我上星期也被否决了。一向如此。 -Man: Hey, Red, bump me a deck.

bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟 嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already. pack: 包

滚开!你已欠我五包烟了。 -Man: Four! 是四包! -Red: Five! 五包!

“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.” con: [美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。 “Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”

cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业

定制的香烟,一包大麻??为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,